« Amerish:Chinglish:Keep Off River: Simatai Great Wall China | Main | California wildfires »

July 01, 2008



I don't think this one is too bad at all. The meaning comes across absolutely fine. There are a few grammar issues but I've seen worse grammar from native English speakers.

Though Chinglish might well be eradicated in all forms. I hope it doesn't happen but there's talk of it. I think it would be a shame really. I for one think that "Tender, fragrant grass. How hard-hearted to trample" is head and shoulders above "Keep off the grass".

The way I see it, a professional translation company should be used for the important things but apart from that, Chinglish should be left as it is. Aside from anything, it shows that someone is willing to try.

Thomas Glynn

Being a Chinese living in China, I have to struggle for the "mere" English on my own. Chinese education really sucks!

The comments to this entry are closed.

Most Recent Photos

  • Genius
  • Visitors Notice JinShanLing Great Wall China
  • Keep Off River  Simatai China
  • Promise Keeping Enterprise Beijing
  • Flying Fox Notice..Simatai China
  • Cable Car Notice JinshanLing  English only
  • Globeculture
  • Apophysis060111110
  • Jamesbrown
  • 106311012_a5bb98e645_1
  • 262724718_65773a1211
  • Building_and_trees